注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

多快好省2.0智慧数据库资源配置人财物势

实事求是2.0真实气度新间六轴三段十八维实现美丽中国药典弯道超车药品标准科学跨越

 
 
 

日志

 
 
关于我

中国药典节能减排方案 中国方案多快好省2.0 美丽中国药典梦梁贵键 中国药典梦 梁贵键 液色迷人感恩心责任肩 美丽中国药典梦 美丽中国药典弯道超车 实事求是创新发展案例 中国药品标准科学跨越 药物临床试验科学跨越 聪明人用笨办法做事情 美丽中国药典节能减排 美国药典委员会 空军总医院一期临床 空军总医院治多汗症 实事求是知不易行更难 战斗力标准是什么?敢打打硬仗能胜打大仗 敢打打硬仗能胜打大仗 战斗力标准敢打必胜 中国药典节能减排方案

网易考拉推荐

文化翻译中的“求同”与“存异”——从英汉习语翻译谈起  

2014-09-11 03:01:44|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

文化翻译中的“求同”与“存异”——从英汉习语翻译谈起

  提要:本文从习语翻译着手,对文化翻译中的“求同”与“存异”两种现象进行讨论,并结合“亚洲四小龙”的翻译对这两种现象进一步分析,揭示了两者各自在文化翻译中的独特作用。    关键词:文化翻译求同存异

  翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动(张培基,1988)。然而,语言是文化的载体,语言的翻译必然也是文化的翻译。“翻译已不再仅仅看作是语言符号的转换,而是一种文化转换的模式”(郭建中,1998)。王宁教授(1998)也指出.在文化研究的大语境下来考察翻译,导致的结果必然是传统的翻译研究之界限的扩大:由字面翻译过渡到文化的翻译,由被动的转述到能动的阐释和建构。    在这文化翻译的一片高呼声中,许多译者便呈一边倒之势,高举V ida的功能对等翻译的大旗.努力使自己的译文具有完全自然的表达方式,并尽可能把译文所表达的内容和形式纳人译文读者的文化背景和知识范围内.让读者更好地理解源文所传达的信息.这便是本文所说的“求同”现象;以之相对的“存异”,指翻译中不一定采取“入乡随俗”的原则去迎合读者.而力求保存源文的文化意蕴.以便更好地传播源语文化。笔者认为.文化翻译中“求同”固然重要,“存异”也不可偏废。鉴于文化翻译外延的广博性,本文拟从英汉习语翻译着手来讨论这两种现象,因为习语往往一具有鲜明的民族文化特色。    一、文化翻译中的“求同’,现象    冀一志把英汉习语在表现文化特征方面分为三种关系类型:1)对应关系,指有些英汉习语无论在意义上还是形式上都一致;2)部分对应关系,指有些习语意思相同,但形象不一样;有的只是字面意思相近,内涵意义相差太远,只部分传达相应的文化特征;3)非对应关系,指它们无论在意义还是用法或是文化特征上都毫无共同之处(参见冀一志,1993)。在翻译有对应关系的习语时,我们可采取“自然求同”,如英语中burn one's boat译为汉语中的“破釜沉舟”,两者不仅意义对应,而且连出典都十分相似。公地前49年,凯撒大帝率部渡过庐比根河后,下令焚舟,表示其不获胜毋宁死的决心。而秦末项羽渡过河后,下令破釜沉舟,也是志在必胜。所以这两个习语可直接对等翻译。类似的还有Walls have ears与“隔墙有耳,",add fuel to the flames译为“火上加油”等。在翻译有部分对应关系习语时,译者可“人为求同”,如“大海捞针”译为look for a needle in the hay;“竹篮打水一场空”译为draw water in a sieve,而英语习语kill twobirds with one stone译为“一箭双雕";The pot call the kettle black译为“乌鸦嫌猪黑”。又如,由于英汉文化的差异,中国文化中“狗”给人印象极坏,由“’狗”组成的词大都含贬义,象“走狗、丧家狗、哈叭狗、狗腿子,、狗急跳墙、狐朋狗友、狗东西”等(参见陈建民,1993),而“狗”在西方是褒义的,西方人喜欢狗的忠实、可靠、勇敢、聪明等,还可作为宠物给人作伴(邓炎昌,刘润清,,这样将Love me ,love my dog译为汉语中的“爱屋及乌”,以求得意思的部分对等,使中国读者能够理解。这些“求同”翻译,可以说在源语文化和目的语文化之间取得了“文化对等”,符合.'}lida提倡的“译文基本上应是源语信息最切近的自然对等" (closest naturalc}yuivalent )"o对那些非对应关系习语,译者便只有根据上下文去意译“求同”了。    二、文化翻译中的“存异”现象    在翻译某些习语,特别是含典故的习语时.译者常采用直译加注(当然也有其它办法),把源语的文化含义介绍给读者‘如‘’班门弄斧”·《汉英词典》译为、how off one's proficiency withth<} am before Lu 13an the master carpenter.用直译,‘’又加了画龙点睛的同位语the mastercarpenter.译得很好”(刘重德.1993)。又如杨宪益先生将《红楼梦》中“真是’天有不测风云.人有旦夕祸福”’一句译为"Truly, 'Storms gather -without warning in nature, and bad luckbxfall} men overnight"',这里杨先生用直译,保留了源语文化的因素;而Hawker将此句译为"I kn<}w 'the weather and human life are both unpredictable"’其译文虽通俗易懂,更适台于英美读者·但源文的文化气息己荡然无存(参见郭建中.1998)。同样,英语习语packed like sar-dines.可”存异”译为“挤得象堪头沙T鱼”:the aword of Damocles译为‘’悬挂在达摩克里斯头顶上的剑”(张培基.1988:这些“存异”翻译既帮助异国读者理解了习语,又兼顾了它们的文采和含义,与此同时传播了本族文化,可谓一举数得。也许有人担心这种翻译不能有效地让异文化读者理解译文.但不可争辩的事实是,当初按“存异”原则翻译的一些英语习语,象armed tothe Teeth武装到牙齿).a Pandora',t bot(潘多拉之盒). an oliver branch橄榄枝)等现已移植到汉语中并广泛使用;而汉语中的‘’丢面子”(lose one's face ) , `’纸老虎”( paper tiger )等也进人了英语文化。这些外来习语丰富了目的语的表达手段.也有效传播了源语文化,同时说明“存异”翻译是有其独到功用的。    三、说开去谈文化翻译中的“求同”与“存异”    文化翻译中的“求同”与‘’存异”当然不仅限于习语翻译,下面以“亚洲四小龙”的翻译为例再来谈谈。众所周知,“龙”是华夏民族远自上古以来一直尊崇的神异动物,象征“神圣、珍异、吉祥”.龙的意识是中华民族自强不息、人定胜天的精神的积淀物,反映了中华民族的传统(参见汪滔,1998),故汉语中常有“龙腾虎跃”、“望子成龙”、“龙凤呈样”等歌颂龙的词语;而在英美人眼中.dragon是邪恶的象征,是凶残肆虐的怪物,应予以消灭(邓炎昌,1989)。为了顾及英美人的文化背景,国内译者多将“亚洲四小龙”译为Four Asian Tigers,刘先刚(1989)认为这“堪称十分恰当的妙译”,这便是典型的“求同”爵译。笔者却也赞同汪滔的观点,将其直译为FourAsian Dragons,即翻译时“存异”。因为翻译的目的是为了交流文化思想,这种译法尽管起初会让英美读者不习惯,但这会促使他们去挖掘中国文化中“龙”的内涵。既然中国人能理解在中国文化中为人所不齿的狗在西方却是大众宠物,从而接受了Love me , love my dog这一说法,那么西方人就不能理解在他们看来口碑不好的dragon在中国文化中却是神圣吉祥活力的象征吗?正如许崇信先生(1991)所说,中国人对“龙”的传统观念与西方迥然不同,难道因此在汉译英中就应该把出现“龙”的地方(龙舟、龙灯、舞龙等)都改成另一种西方人“感到愉快”的形象,以求得对等的功能吗?许先生这一反洁何其犀利?另外,把它译为Four Asian Dragons,不仅传播了中国文化,也开阔了英奖读者的视野。试想,在翻译中对西方读者回避“龙”的形象,长此以往,则英美人将不知中国文化中有“龙”一词,其包含的文化内涵也将遗失殆尽,这将错过一个多么好的向西方读者介绍中侧文化的机会?所以范者认为、“亚洲四小龙”可“存异”译为FourAsian Dragons,'结束语    文化翻译中的“求同”与“存异”两种方法各有其妙,难以定论是非高低。’‘求同”翻译克服了语言的障碍,也消除了文化的隔阂,使译文读者更好了解源文所传递的信息,却往往使它们失去了深入了解异国文化的机会(而这本是许多译文读者阅读外国文学的初衷);翻译中“存异”,能保持奋迅所说的源语文化的“情调”和“丰姿”,使读者感到新鲜生动,同时充分传播了源语文化,扩大读者知识视野,并能在和异国文化及观念相互碰撞切磋的过程中展开文化对话,从而更好促进国际文化交流,但“存异”翻译有时也使有些读者感到不能理解译文信息.因为他们往往用自己的文化观念来理解译文内容,而且“存异”翻译使用范围有限、有些情况下不得不让位于“求同”翻译.所以,一位优秀的译者进行文化翻译时要把二者有机结合,才能译出准确明晰又富有文化愈范的文章来.

来源  文化翻译中的“求同”与“存异”——从英汉习语翻译谈起
  评论这张
 
阅读(5)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017